Трудности юридического перевода
Юридический перевод более других требует точности и внимательности от переводчика. Он сопряжен рядом трудностей, о которых и пойдет речь в данной статье. Как правило, текст юридического характера наполнен как литературными выражениями, так и специфическими терминами. И для того, чтобы перевести его правильно и точно, нужно непременно четко и в полной мере понимать его содержание.
От переводчика требуется предельно точно передать смысл посредством другого языка. Трудясь над юридическим переводом, специалисту нужно быть особо внимательным, поскольку неудачное перефразирование или изменение структуры предложения могут в значительной мере исказить смысл высказывания. Это, в свою очередь, может повлечь за собой куда более серьезные последствия, ведь речь идет о юридических документах!
Отдельно стоит сказать о терминах. Хотя они повсеместно встречаются в юридических текстах, они могут стать камнем преткновения для многих неопытных переводчиков. Но и опытным специалистам стоит быть осторожным. Лучше лишний раз уточнить значение термина, чем сдать заказчику неточный и, соответственно, некачественный перевод. Помните и о том, что у одного термина может быть несколько значений. Если вы не уверены в корректности перевода, обратитесь к специалистам в данной тематике.
Не забывайте и о том, насколько важно сохранить стиль исходного текста и передать его новой аудитории.
Существует несколько правил, которые помогут сделать качественный перевод.
- Проанализируйте стандартный перевод, т.е. перевод с использованием общепринятых эквивалентов терминов в двух языках.
- Если такой перевод кажется устаревшим или в нем утрачивается смысл, обратитесь за помощью к специалистам. Они помогут вам подобрать корректный вариант.
- Вы так же можете добавить необходимые пояснения, если об этом просит сам заказчик.
- Если термин имеет обычный стандартный перевод, но в оригинале описывается другими понятными читателю словами, придерживайтесь оригинала.
Как видите, юридический перевод довольно сложное и ответственное дело. С одной стороны, он имеет черты литературного перевода, с другой – научного. Неточности и ошибки могут привести к печальным последствиям и вылиться в сумму гораздо большую, чем затраченную на сам перевод. Поэтому очень важно заказывать юридический перевод у профессионалов. Где их найти? В бюро переводов. Однако и тут следует быть осторожным. Обращайтесь в переводческое бюро с хорошей репутацией и внушительным списком клиентов. Так вы застрахуете себя от шарлатанов и недобросовестных переводчиков.
Дата размещения: 25.11.16
|