Перевод – это огромная индустрия, поскольку многие компании стремятся добиться уверенности в том, что клиенты понимают их вне зависимости от того, где они находятся. Поскольку интернет становится всё более распространенным, и всё чаще для решения переводческих задач используются онлайн-средства и автоматизированные системы. Эти программы не всегда справляются со всеми задачами, которые вы перед ними ставите, и тексты, которые вы получаете, нередко выглядят плохо сформулированными и некачественными с точки зрения носителей языка. Вот несколько наиболее распространенных ошибок, связанных с использованием средств автоматизированного перевода.
Ошибки в подборе слов
Обычно такие системы используют алгоритмы пословного перевода текста или программу распознавания значения, которая определяет, как оно должно быть выражено на другом языке. Если пользователям не удаётся качественно отредактировать текст, или если в нем присутствует большое количество идиом и разговорных выражений, система перевода может не справится. Очень важно помнить, что устойчивые выражения не являются универсальными, хотя они могут иметь аналоги в других языках. Они могут отличаться по формулировке или значению, так что лучше избегать их использования в тексте, который будет обрабатываться с использованием средств машинного перевода.
Техническая лексика
Обычно средства машинного перевода создаются для работы с текстами общей тематики. Если в вашем тексте используется специальных технический жаргон или лексика, специфичная для вашей сферы деятельности, высока вероятность того, что перевод такого технического текста будет неточным. Лучший способ избежать этой проблемы – использовать программное обеспечение, в котором имеется специальный словарь терминов для нужной области знаний.
Не забудьте проверить ваш текст
Одна из главных ошибок, которую совершают люди, пользующиеся онлайн-переводчиками или другим программным обеспечением такого рода – это пренебрежение проверкой результата. Всё, что вам нужно, это взять получившийся текст (на нужном вам языке) и перевести его обратно с помощью той же программы, которой вы пользовались для его сознания. Посмотрите, что получается, когда вы переводите текст снова на исходный язык. Если значение искажается, возможно, вам нужно начать с самого начала и поискать более четкие формулировки.
Ещё один хороший способ проверки – найти кого-то, кто владеет языком, на который вы делаете перевод, и попросить оценить результат. Нередко это помогает решить проблемы с технической терминологией и сложными предложениями. Кроме того, вы сможете убедиться, что текст в точности передаёт ваш замысел. Это особенно важно для рекламы и коммерческих публикаций. Также убедитесь, что вы используете хорошо зарекомендовавшую себя программу, и всегда стремитесь выразить свою мысль точно, аккуратно подбирая слова, особенно если вы абсолютно не знакомы с языком.
Если же Вы хотите получить наверняка качественный перевод Вам следует обратиться к профессионалам, - например, в бюро переводов "Традос"(http://trados.com.ua - сайт компании).
Дата размещения: 31.10.16
|